GO Blog | EF Blog Hong Kong
EF Education First最新旅行、語言課程和海外文化資訊
Menu

UK vs US 英美大戰: 食物篇

UK vs US 英美大戰: 食物篇

人人都愛食。去旅行,當然要嚐嚐當地美食。不要以爲英國美國都講英文,去哪兒叫芝士漢堡和薄餅都沒有分別。我們兩位EF英美代表將會介紹不同食物的英美名稱;學會以下的6種食物名,去英國或美國點菜就不會出醜啦!

1. 消化餅:Digestive Biscuit VS. Graham Cracker

Tom: 如果你去英國旅行,可能都會見過這款家家戶戶都愛的餅乾,傳統的吃法是蘸茶吃。你也可以捏碎餅乾,用作芝士蛋糕的餅底。不明白美國人爲什麽會叫它Graham Cracker。Graham是品牌嗎?誰是Graham?

Martinique: 1829年,牧師Sylvester Graham發明了Graham Cracker,本來是控制性慾的健康食材。今天,消化餅是風靡全球的美式食品—棉花糖夾心餅乾的主要材料。製作棉花糖夾心餅乾的方法很簡單:把一片Hershey’s 朱古力(一定要用Hershey’s)放在graham cracker上(最好是蜜糖口味),然後再加上剛燒好的棉花糖,用另一塊graham cracker夾住,全世界最美味的三文治就大功告成!

2. 翠玉瓜:Courgette VS. Zucchini

T:翠玉瓜外形像青瓜,名字的來源是法國古字“courge”。“Courge”來自拉丁文的“cucurbita”,後來在後面加上-ette,表示它體型小巧。

M: Zucchini的來源是意大利文的zucchino,意思是小型瓜類。這絕對是有根有據,因爲今天爲人熟悉的翠玉瓜是由意大利人研發的。何況,courgette聽上去像老女人服飾的名稱。

3. 芫茜:Coriander VS. Cilantro

T: 我承認,cilantro好像比coriander更有異國風情。和英國其他詞彙一樣,coriander的來源歷史悠久,來自古希臘的koriannon,據説是因爲古希臘人煮芫茜的菜式很拿手。

M: 其實我們也會用coriander,但專業用法是:整棵植物連葉子就叫cilantro,而種子就是corrainder。美國人通常比較熟悉cilantro,因爲會用它來製作guacamole(墨西哥牛油果醬)和salsa(墨西哥番茄醬)。不要忘記,墨西哥前菜是美國菜重要的一部分!

4. 甜椒:Pepper VS. Bell Pepper

T: 這應該是最具爭議的蔬菜名稱。歐洲各地都有不同名字,以分辨甜椒和市面上不同種類的辣椒。在英國,我們只稱它為pepper,因爲甜椒是我們第一種接觸的辣椒。如果有更多種類的辣椒出現,就再幫它們取名字吧。

M: 這是個簡單的邏輯:bell pepper的由來是它像鈴鐘(bell)的外形,就像我們小時候,躺在草地上看雲,覺得它像恐龍、小狗或熊貓;幫甜椒取名的人應該是做了同樣的事情。

5. 雪條:Ice Lolly VS. Popsicle

T: Popsicle? 開玩笑!這個名字好像90年代的女子組合名稱。在英國,lolly是lollipop的縮寫,而lollipop則由lolly及pop組成。Lolly是舌頭的古英語,pop就指甜的食品。所以ice lolly的意思就是“可以舔的凍甜品”。是否很貼切呢?

M: Lolly 根本沒有意思,好像某人嘗試把LOL變得更可愛。相反,pop是受歡迎的潮流音樂,sicle來自英文icicle(冰柱),加起來就是受歡迎的冰柱。這才有意思吧!

6. 棉花糖:Candy Floss VS. Cotton Cady

T: 如果你在英國問人哪裏有cotton candy,肯定會惹來別人鄙視。Cotton candy是非常美式的詞語。Candy的意思是糖果(大家都應該知道了吧),floss來自法文floche,意思是絲綢。我們的字詞就是這麽高級。

M: Floss?!?! 開玩笑!Floss讓我想起牙線(dental floss),吃棉花糖絕對不想記起與牙齒保健有關的東西。Cotton candy是最完美的名字:外形像棉花,但又可以吃下肚子。太好了!

跟EF去旅行認識更多
從GO newsletter 獲得更多旅行、語言及文化資訊註冊